Come si scrive
Letto a castello in inglese?
Piccola guida alla traduzione dei diversi modelli di letto a doppia o tripla piazza.
1- La traduzione in inglese per “Letto a castello“, inteso come “due letti, uno sopra l’altro” è bunk bed.
E’ possibile anche trovare la forma semplificata “bunk”.
2- Il plurale di “Letti a castello” è invece bunk beds.
Con il termine “bunk”, si intende anche “cuccetta, branda” ed è inteso come “camp bed” in ambito escursionistico/campeggiatori.
E’ interessante notare come in lingua italiana il doppio letto sovrapposto segua l’immaginario del castello le cui torri si elevano da terra a più piani.
Nel mondo anglosassone il letto a castello, pur riferendosi al settore militare, si ricollega invece all’idea della caserma e a quello della camerata per esaltare la praticità e la funzionalità della disposizione dei posti letto pensata per ottimizzare lo spazio a disposizione.
Non è quindi un caso che il letto a castello, in inglese bunk bed, prenda in prestito il termine da bunk = “branda” ma anche “dormitorio” e “camerata” (indicati in alternativa con “bunkhouse”).
Per traslato, con bunk oltre ad indicare in inglese la particolare tipologia del letto a castello, ci si riferisce anche al generico “posto letto”.
In inglese con “Upper bunk” viene poi indicata la cuccetta superiore e con “lower bunk” quella inferiore.
Ultima curiosità: “bunk” sta alla radice anche del termine “bunker” che ancor prima di definire un sistema difensivo, stava a significare il “deposito di carbone” delle locomotive a metà Ottocento.
E’ così che da deposito di combustile, il vocabolo “bunk” è venuto nel tempo a indicare un deposito di altri beni o persone ed infine il posto letto e il letto a castello in inglese.
Altre tipologie
di letto a castello in inglese
letto estraibile = truckle bed / trundle bed
letto a soppalco = loft bed / mezzanine bed
letto a ponte = overbed fitment / overhead bedroom cupboards
letto a scomparsa = murphy bed